França proibe o uso da palavra inglesa e-mail

  • Identifique-se para criar novos tópicos neste fórum
  • Visitantes anônimos não podem postar neste fórum
Gilberto Galdino de Oliveira  Membro De: Guarulhos - São Paulo - Brasil  Postagens: 171

Para evitar a inclusão da palavra inglesa "e-mail" no dicionário, o governo francês baniu o uso do termo e determinou que a palavra "courriel" seja usada para designar correio eletrônico no país.

A proibição da palavra estende-se aos ministérios, documentos, publicações e portais oficiais do governo na internet.

Segundo a Comissão Geral de Terminologias e Neologismos do Ministério da Cultura da França, os internautas franceses já usam o termo "courrier electronic" (correio electrônico) em vez de e-mail.

A comissão, formada há sete anos na França, tem ligação com a Academia Francesa de Letras, que se opõe fortemente à incursão de terminologias inglesas no dicionário francês.

Mikhail Miguel  Membro De: Angra dos Reis, RJ, Brasil  Postagens: 2466

Hum... é uma ideia fazer o mesmo, mas o que vocês acham?

Que tal substituir "E-Mail" por "Correio eletrônico" nas traduções?

Salomão  Membro De: Brasília - DF - Brasil  Postagens: 503

Aprovado!

Jordão Brasileiro  Participativo De: BH/MG/Brasil  Postagens: 131

Mikhail Miguel escreveu:
Hum... é uma ideia fazer o mesmo, mas o que vocês acham?

Que tal substituir "E-Mail" por "Correio eletrônico" nas traduções?

Eu não gosto muito disso, tem coisa que fica legal como "correio eletrônico" mas "e-mail" fica muito melhor em vários aspectos, está incorporado ao português e é de fácil pronúncia e entendimento. Não vejo porque não usar. Sou a favor de usarmos em português apenas o que não é de uso constante, mas esses termos que já adotamos no dia a dia, gosto mais em inglês mesmo.

Nem brinquem em traduzir "download" para "descarga", como em espanhol, ehhehe nem mesmo "abaixar o arquivo" Nossa é muito feio traduzir download! ehehhe.

Jordan

Salomão  Membro De: Brasília - DF - Brasil  Postagens: 503

Eu prefiro utilizar ao máximo termos em português, e download ficaria 'copiar' e pronto...

Mikhail Miguel  Membro De: Angra dos Reis, RJ, Brasil  Postagens: 2466

traduzir download como descarca é o fim do mundo, putz... o pior é que já está virando gíria aqui no rio falar que fai fazer download ao ir para o banheiro.

Realmente traduzir download é barra... usar "abaixar" não r mas até que não vejo nenhum problema em escrever "baixar".

Gostei dessa opção de usar "copiar" em algumas partes da tradução para o português do módulo de downloads, mas isso não iria servir para todas as vezes que o "download" aparece... por exemplo, como ficaria a seção de downloads? Seção de cópia? Sei lá, acho que fica meio esquisito, não sei... Tem uma palavra que substituiria a "seção de download": "repositório" ou "repositório de arquivos". Esta palavra já é usada em vários portais em português, e de repente pode ser uma opção (isso sem descartar o verbo "copiar", que pode substituir o "baixar")... São apenas ideias.

Sei que fica estranho traduzir termos que a gente está acostumado a ler frequentemente e tal, mas... acho um grande ponto positivo para o projeto. Hoje eu procurei alguns portais em XOOPS 2 em português e fiquei muito contente ao ver que deixaram várias a maior parte dos termos adaptados para o português...

Douglas Milani  Participativo De: Belo Horizonte - MG - Brasil  Postagens: 83

Eu acho legal a gente cortar o cordão umbilical (ou seria coleira) que nos prende aos EUA. Só usamos termos em inglês porque ninguem teve a "coragem" ainda de fazer diferente. Vocês já viram como se fala download em frances? "Téléchargment" ou coisa parecida... isso sim é horrível! Acho que pode colocar "baixar" para descrever a ação de descarregar e na seção de downloads, coloca simplesmente "Arquivos" ou "Arquivos para baixar" Mesmo pq, a maioria aqui já fala normalmente "vou baixar a tradução nova e testar..." ou "vou subir meu portal novo hoje noite..." Claro que tem algumas coisas que fica complicado de traduzir, fazer como os portugueses que traduziram mouse para rato é de doer a alma!

Salomão  Membro De: Brasília - DF - Brasil  Postagens: 503

Nos inspiremos nos nossos irmãos d'além-mar que até 'monitor' traduziram (afinal é uma palavra de origem inglesa), ficando 'ecrã' (feio mas patriota ).
Os franceses também são pioneiros em traduzir praticamente tudo do inglês para seu idioma galício, então porque não seguir o exemplo? Lembrem-se que estaremos contribuindo para um mundo melhor

Jordão Brasileiro  Participativo De: BH/MG/Brasil  Postagens: 131



Que me desculpem os portugueses que visitam esse site, e os "patriotas" mas eu odeio o Português! Não o Manuel da padaria da esquina não, o idioma mesmo. Não vejo patriotismo nenhum gostar dessa língua complicada e problemática, olha como o inglês é muito mais flexível e pratico! Apesar de todos os problemas que temos aqui, gosto muito do meu pais, e para ter ideia meu sobrenome é BRASILEIRO, mas nunca gostei desse idioma dos nossos colonizadores, se é para ter orgulho de alguma coisa, eu prefiro ter do tupi-guarani!

Aproveitando o tópico sobre tradução, apenas uma dica para quem esta ajudando na tradução, porque andei vendo muita palavra traduzida, e não expressões.

"Uma grande diferença entre o português e o inglês está na forma de estruturar o pensamento. É na estruturação das frases que reside um dos principais contrastes entre as duas línguas. A dificuldade aparece quando o aluno tenta "traduzir" uma estrutura do português para o inglês (vise-versa), palavra por palavra. A correlação entre as duas línguas nem sempre ocorre ao nível de palavras, mas sim ao nível de frases. Além disso, cada língua tem suas peculiaridades idiomáticas. É preciso, pois, desenvolver uma associação direta entre as ideias e as formas usuais de expressar estas ideias, ao nível de estrutura"

Vamos traduzir as ideias das fases, não as palavras, não devemos levar ao pé da letra.

Jordan.

Douglas Milani  Participativo De: Belo Horizonte - MG - Brasil  Postagens: 83

Uma das expressões mais odiosas na nossa língua é o tal "ao nível de...", não há professor de português que não se contorça ao ouvir isso!

Salomão  Membro De: Brasília - DF - Brasil  Postagens: 503

Bom, não acho o português ruim (apesar de parecer ser uma linguagem complexa, acreditem em mim que alemão e japonês são bem piores), tudo bem que o inglês já está  massificado na nossa cultura e que o espanhol também já está ganhando espaço, mas é assim mesmo.

Quanto às traduções, acho que é complicado mesmo, ainda mais como o colega falou (que fica difícil traduzir palavras separadas e às vezes até sentenças fechadas para outro idioma), mas não é fácil. Eu que o diga com alemão, que me dá um puta trabalho de entender muitas palavras por causa das regras de derivação (que NÃO EXISTEM no português).

Mikhail Miguel  Membro De: Angra dos Reis, RJ, Brasil  Postagens: 2466

Uma das expressões mais odiosas na nossa língua é o tal "ao nível de...", não há professor de português que não se contorça ao ouvir isso!

É, ainda mais quando colocam crase, Hehe... No Brasil, só é correto "em nível de" ou "no nível de"... Mas não sei em Portugal.

De qualquer forma, postei um artigo sobre a universalização do inglês em:
https://xoops.net.br/modules/newbb/viewtopic.php?topic_id=152&forum=2

E por falar em português, estou impressionado o quanto estou trocando as letras ultimamente... acho que é a pressa, não tenho certeza (tomara).

Mikhail

Gilberto Galdino de Oliveira  Membro De: Guarulhos - São Paulo - Brasil  Postagens: 171

Baixar.

Ricardo  Membro   Postagens: 172

Nem tudo é uma questão de português.

Na França todas as palavras em inglês ou de origem estrangeiras tem um significado similar no francês como downloads vira téléchargement, por exemplo.

Mas abandonar termos do jargão do "informatiquês" é um tanto quanto absurdo quando atualmente falamos de globalização e linguagem "única" para o mundo todo.

Mas não podemos também abandonar nossas raízes e esquecer nossos princípios, afinal somos desta terrinha.

Mikhail Miguel  Membro De: Angra dos Reis, RJ, Brasil  Postagens: 2466

na França todas as palavras em inglês ou de origem estrangeiras tem um significado similar no francês

É, e para isso acontecer lá, há uma organização atuante que defende o francês. No Brasil também temos esse grupo, se chama Academia Brasileira de Letras, instituição que a gente só sabe da existência quando um dos integrandes morre e rola disputa para ver qual é o "intelectual" (putz) que vai ocupar a cadeira do morto.

E por falar em intelectual, tem coisa mais estranha? Tipo, imagine:

X_"Qual é a sua profissão?"
Y_"Intelectual..."
X_"Mas o que você faz da vida?"
Y_"Escrevo o que penso..."

Mikhail Miguel  Membro De: Angra dos Reis, RJ, Brasil  Postagens: 2466

Mikhail escreveu:
Hum... é uma ideia fazer o mesmo, mas o que vocês acham?

Que tal substituir "E-Mail" por "Correio eletrônico" nas traduções?

Bem, depois de meses de experiências, a melhor solução encontrada foi mesmo variar "e-mail" com "correio eletrônico"...

kaltblut  Iniciante   Postagens: 3

Também concordo com a utilização de palavras em português, em certos casos, como e-mail por exemplo mais em casos de se denominar portais ou portais de portais, fica meio estranho! rs... bom mas tem gosto para tudo nessa vida, não é mesmo?.

Um abraço a todos

Gideao  Iniciante   Postagens: 1

Gostei do assunto!

Parabéns para França!

Acho muito bonito no espanhol a valorização do seu idioma em usar "Início = play", "descargar = download" e outras palavras.

E a França segue o mesmo padrão valorizando seu idioma.

Acho que nós Brasileiros também deveríamos valorizar nosso português, mesmo que pareça uma língua esculhambada.

Claro que usar "e-mail" é muito mais prático a usar "correio eletrônico", mas minha indignação ao ver tantas pessoas optar por palavras inglesas, é saber que os ingleses não estão nem aí para usar palavras portuguesas.

Será que você vai ver nos EUA algum mercadinho com o nome Loja do John? Enquanto que aqui no Brasil você ver muito: Shop's João. Nem combina!

Outros leigos usam o apóstrofe e "S" porque acham bonito, mas nem sabe o significado. Ex: Carlo's Calçados. Ele não imagina o sentido do ( 'S ), quando o s já faz parte do nome Carlos. Traduzindo... Calçados do Carlo. Veja que o nome do indivíduo ficou sem o "S" no final.

Em questão de marketing, as palavras inglesas soam melhor na mídia, mas deveríamos usar em português mesmo, porque palavras em português lá fora também pode soar bem.

Essa é minha opinião. Obrigado.

  Pesquisa avançada






Entrada

Codinome:


Senha:





Perdeu a senha?  |Cadastre-se!


Quem nos visita
Há 22 visitantes neste momento... (13 na seção Fóruns)

Associados: 0
Anônimos: 22

outros...

Banner XOOPS Cube