XOOPS WAP Mobile
Fóruns
XOOPS Cube
- Traduções
- Estilo da tradução
Detalhes:
Título: Estilo da tradução...
Autor: Mikhail
Data: 2003-07-04 13:12
Conteúdo:

Bem, apenas um comentário sobre algo que já deve ter sido percebido por quem já experimentou a tradução pt-br: tentei manter uma certa formalidade, colocando coisas como "Por gentileza, faça tal coisa" ou "Lamento, mas você ainda não possui permissão..." ou "Ocorreu um erro, é necessário que você..." Tipo, preferi usar textos mais longos do que normalmente é usado, para deixar o portal mais "humano"... Não gostei do original em inglês, que abusa de maiúsculas, exclamações e palavras de ordem, tipo "ERROR! YOU CANNOT...!"
Tudo bem, entendo que ser direto em algumas vezes é necessário e tal, mas... será que muita gente não está saturada disso? Além do mais, um sistema de publicação não é o mesmo que um software qualquer, estamos lidando com uma arquitetura da informação, com comunicação, com formas de pessoas trocarem ideias, e não com pessoas que querem trabalhar e "serem tratadas" como máquinas, com textos curtos e diretos e sem "emoção".



<< 1 ..6 (7)
Responder Editar Remover